2015-11-24 09:25:44阅读:2
在研究语言和文化的关系时,我们常常会发现一些有趣的语言现象。中国文化中的“龙”是吉祥的象征,所以汉语里的“龙”,总是用于好的意思,如龙飞凤舞、龙凤呈祥、藏龙卧虎、生龙活虎等等;再如,骆驼在阿拉伯人的生活里曾经起到过重要的作用,因此,在阿拉伯语中还保留着几十个与骆驼有关的词语。
可以说语言与文化有着密切的关系,正是由于语言的产生和发展,人类的文化才得以产生和发展,反过来文化也影响着语言中的语音、语法和词汇。
以汉语词汇为例,由于中国人对于对称的偏爱,汉语词汇出现了由单音节向双音节发展的趋势。古汉语中的“桌、椅、石、木”演化为现代汉语中的“桌子、椅子、石头、木头”。据统计,双音节词约占现代汉语词汇的70%。现代汉语中的成语词汇大部分也是四字格,约占成语词汇的95%。汉语中还有很多对偶式的成语,如十年树木,百年树人。仁者见仁,智者见智。流水不腐,户枢不蠹。江山易改,本性难移。道高一尺,魔高一丈。近朱者赤,近墨者黑。瓜田不纳履,李下不整冠等等。
此外,汉语中还有很多由意义相反或相对立的词构成的成语,如,小题大做、山高水长、谈天说地、求同存异、因祸得福、无中生有、眼高手低、大公无私、除暴安良、阳奉阴违、新陈代谢、悲喜交集、自相矛盾、无足轻重等等。这也是中国人的辩证思维与崇尚对称的文化心理在汉语词汇中的反映。
再以中英词汇对比为例。首先,在中英两种语言中有些词汇概念意义相同,但是它们的文化内涵不同。“猫头鹰”在汉语中是与前兆迷信有关的,因为猫头鹰在夜间活动,叫声凄厉,所以人们把它的叫声与死人联系在一起,说要是有人在树林里听见了它的叫声,就预示着家里有人可能会死亡。因此在中国文化里,猫头鹰被认为是不祥之鸟。而在西方,owl(猫头鹰)是表示智慧的鸟,如果说某人像owl,是比喻他聪明,是绝对没有坏的意思的。
汉语词汇中,有一些跟“狗”有关的成语,如,狗急跳墙、狗仗人势、鸡鸣狗盗、蝇营狗苟、狼心狗肺、狗头军师、狗胆包天等,由此可以看出汉语中的“狗”一般用于贬义。而英语中的一些带有“dog”的成语或俗语却属于中性或带有褒义的。如,You lucky dog.(你这个幸运的家伙。)Love me love my dog.(爱屋及乌)He works like a dog. (他工作很努力。)You can’t teach an old dog new tricks.(人年纪大了,学新东西不容易。) Every dog has its day.(人人都有得意之时。)
其次,还有一些中英词汇虽然具有相同的概念意义,但是在一种语言中具有文化含义,而在另一种语言中却不具类似的文化内涵。例如在中国文化中被誉为“四君子”的梅、兰、竹、菊。梅花在严寒季节盛开,色淡味香,人们常用梅象征高雅纯洁;兰花生长在空谷山岩,花淡雅清香,人们常用兰比喻高雅的品格;竹因其高直挺拔,冬夏常青,中空有节,质地坚硬等特性,而被人们用以形容正直、坚贞、有气节、有骨气。菊花具有凌霜耐寒,清香飘逸的特性,所以人们常用菊花象征坚毅、淡泊的高尚品格。而与梅、兰、竹、菊对应的英语词汇plum blossom,orchid,bamboo,chrysanthemum在西方文化中则只是这些植物的名称,并不具有汉语词汇包含的丰富文化内涵。
语言中除了上面提到的含有文化内涵的普通词汇以外,还有一部分词汇来自于文学典籍,是本身就具有丰富的内涵的专有名词。汉语中这类词汇非常多,比如孙悟空、猪八戒、关羽、张飞、曹操、武松、花和尚、红娘、林黛玉、贾宝玉等等。由于这些名字都来自人们耳熟能详的文学名著,他们每个人物都有一大串生动的故事,因此他们在中国人心中具有鲜明的形象,每个人的名字都会引起人们丰富的联想。相反,对于不熟悉中国这些文学作品的人就不会引起这些联想。例如,如果说一个人像林妹妹,我们想到的就是林黛玉的弱不禁风和多愁善感;如果我们听说一个人是“活张飞”,我们马上就能想到一个性格豪爽、脾气暴躁的形象。
在这方面,英语和汉语类似,英语中也有不少专有名词来自于文学名著或者历史事件,具有特定的文化内涵。比如,莎翁名剧《威尼斯商人》中的Shylock(夏洛克),他是一个为了牟取暴利,在放债时提出极为苛刻违反人性的条件刁难人,因此,现在Shylock通常指唯利是图心肠狠毒的小人。再如Waterloo(滑铁卢)本来是比利时的一个地名,但是由于1815年,拿破仑在那里遭到惨败,从此to meet one’s Waterloo就获得了“遭到决定性失败”的含义。
从上面这些简单的对比我们可以得出这样一个结论,文化影响着词汇的发展和使用,越来越多的人认识到只掌握语言的语音、语法和词汇,不了解深层的文化意义,是不可能进行顺畅的交际的。因此在学习不同语言的词汇时,其背后的文化内涵是不容忽视的。